发布者:外国语发布时间:2022-12-02浏览次数:58


撰稿人:杨嘉欣、时肖阳、刘忆漫

 活动一:

20221123日(星期二)下午15点,20级翻译硕士班国奖获得者魏源同学应新浦京8883官网登录页面邀请做了一场国家奖学金申请经验分享会。 本次讲座在4C505教室举办。

魏同学从竞赛,科研,成绩三个部分展开了分享。并为21级和22级师弟师妹推荐了一些含金量高的竞赛,其中包括:CATTI 杯,外研社杯,西华杯等。鼓励师弟师妹们在校期间努力学习,积极参与竞赛,积极开展学术研究,发表学术论文,在未来的奖学金评比中能出类拔萃,名列榜首!


                   

  


活动二:

20221124日下午2点,上海外国语大学语料库研究院专职研究员、Baker翻译与跨文化研究中心副主任、译介学与中国翻译话语研究中心主任耿强教授为新浦京8883官网登录页面全体研究生举办了题为“远读与元数据:大数据时代翻译和识体播研究”的线上讲座。

                    

 耿强教授讲道,大数据时代背景下我们的知识生产方式和传播方式已经发生了很大的改变。我们生活在一个印刷和数字混杂的时代。教授由此引出翻译研究的学科知识传播这一话题。元数据是大数据时代翻译知识生产的副文本,可以使用技术手段将其转化为信息和知识。耿教授指出在知识量快速增加的当下,传统的翻译书评这种优选个别文本进行细读的质性研究方法值得怀疑。但与此同时,翻译知识生产所产生的大量元数据无人问津。在大数据时代,元数据构成了翻译知识传播的重要渠道。我们必须转变思维,从信息搜索过渡到数据挖掘,利用各种数字工具对翻译知识本体和元数据进行知识管理、挖掘和生产,结合远读和细读,量性和质性方法,更好地推动翻译知识的跨文化传播。
最后,耿强教授在此次主题研究的结论和未来的展望中讲道,中国翻译话语关注两个层面,一个事关信仰,强调翻译之用,也就是它的社会功能;一个聚焦技术,突出如何译的问题。远读与元数据并非简单的一种研究工具,背后牵涉的实际上是一种数据化思维的认识论,它对知识的重新认识将为我们思考如何在大数据背景下反思翻译知识的生产和传播规律提供了有效的视角、方法和途径。人文学科应该主动拥抱数字技术,更为复杂地思考这个世界和更多尚未开启的知识空间。
  会后,耿教授精彩的讲座引发了诸多同学的兴趣与思考,为同学们指引了一个翻译方面研究的新方向。


活动三:

20221125日(星期五)下午230分,学院组织开展了硕博论坛获奖者的分享会。本次讲座由新浦京8883官网登录页面副院长李学芹主持,现场参加本次讲座的有学院的教师及全体研究生。

2021级外国语言学及应用语言学专业的黄千红同学分享论文写作经验分享。这位获奖同学从选题背景与意义、研究方法与过程、研究成果与应用等四个方向分享了自己的经验,她着重强调了文献综述对于写论文的重要性。

                            

2021级外国语言学及应用语言学专业的阿旳尔各同学,从输入、输出与阅读文献等几个方向分享了她的经验。其中,读书报告与读书规划对她论文研究起到了重要作用。她还提到了研究生应建立自己的语料库,并且学习各种技能的重要性,比如对SPSSPython的学习。

                             

2021级外国语言学及应用语言学专业的张正敏同学,针对论文写作提出了自己的建议。她提出研究生应什么时候写、可以投到哪里等有用信息,为研究生同学们理清了时间线。她还强调需关注学界动向,在写论文时引用借鉴学界最新的论点,并进行理论方面日常积累。

                           

2020级翻译专业的马璨同学,从论文前期准备、如何看文献与写论文的心得等方面分享了自己的经验。首先大量阅读相关文献,并使用citespacezotero分类,对于研究对象案例整理,可以从分析中寻找论文写点;其次确认论文采取什么研究方法;最后动笔并不断完善论文。

                         

2020级翻译专业的冯少帅,分享了他研究生三年对于论文写作的经验。任何一篇论文都要有研究问题、研究对象,他提到理论创新是对学业论文的根本要求。学术观点创新的方法要有发散思维和求异思维,以问题为中心,大胆思考。

                          

 此次分享会对研究生同学来说起到了很好的启发引领作用。对于大家今后的学习和研究具有借鉴和指导意义。


 活动四:

20221128日,上海外国语大学谭业升教授应邀为新浦京8883官网登录页面师生作题为《翻译:从逻辑到具身认知》的讲座。

                                
      
此次讲座主要内容是英汉或汉英翻译中遇到的困难以及由此触发的译者创造性。这涉及逻辑思维与语言表达形式之间的距离,也涉及到不同层次的具身认知的体现,包括了感知经验的融入、身体与环境的交互,和身体所内嵌的社会文化制约和影响。主要考察在翻译中具身认知所发挥的作用,如原型、框架和隐喻等的基础作用,也是思考人工翻译与机器翻译区别与联系的关键。
       主讲人简介:
谭业升,复旦大学博士,上海外国语大学教授、博士生导师,博士后合作导师,外语类核心期刊《外国语》编审。中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会副秘书长、常务理事;认知翻译学专业委员会常务理事。从事学术期刊编辑工作23年,主持国家级、省部级项目多项,在《外语教学与研究》《中国翻译》、Springer等发表论文数十篇;出版我国首部认知翻译学专著。主要研究方向为:认知翻译学、认知语言学。目前专注于中国民俗文化外译的认知研究。


 活动五:

20221128日(星期一)下午230分,学院组织开展了两位在日本留学的博士生学业生涯分享会。本次讲座由新浦京8883官网登录页面副院长李学芹主持,现场参加本次讲座的有学院的教师及全体研究生。
   首先分享的是朱大江博士。朱博士分享了他从2013年至2021年在日本的求学经历,为研究生申请日本读博提供了宝贵经验。在求学心路这方面,朱博士提到了如何选择的专业、半工半读、社交、导师的选择等诸多同学们关注的问题。

                          

张硕博士分享了她在大阪大学读博士和硕士的学术经历。日语的学习、和导师之间的关系、如何找到合适的论文题目、文献综述的重要性等张硕博士都有提及;她还谈到研究生应该不断学习并不断创新,努力做到自己学业的最优。

                         

 此次分享会对研究生同学来说起到了很好的启发引领作用。对于大家今后的学习和研究具有借鉴和指导意义。